Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

the Spaniards

  • 1 the Spaniards

    Собирательно: испанцы

    Универсальный англо-русский словарь > the Spaniards

  • 2 (the) Spaniards

    English-Russian combinatory dictionary > (the) Spaniards

  • 3 have the wall

    1) держаться у стены, ближе к стене [чтобы не упасть в сточную канаву - в старину, когда тротуаров не было, сточные канавы тянулись по обочинам дороги]

    ...the parlour window... is so close upon the foot-way that the passenger who takes the wall brushes the dim glass with his coat sleeve. (Ch. Dickens, ‘The Old Curiosity Shop’, ch. XXXIII) —...домишко... выдвинулся на самый тротуар, так что прохожие, державшиеся ближе к стене, задевали мутное стекло окна рукавом.

    2) (of smb.) не уступать кому-л. дороги, иметь преимущество перед кем-л., взять верх над кем-л.

    Sampson: "A dog of that house shall move me to stand. I will take the wall of any man or maid of Montague's." (W. Shakespeare, ‘Romeo and Juliet’, act I, sc. 1) — Самсон: "Нет уж, ни от одной собаки из этого дома не побегу! На стену полезу и возьму верх над любым мужчиной, над любой девкой из дома Монтекки." (перевод Т. Щепкиной-Куперник)

    The Spaniards... had... no room, in that narrow path, to use their pikes. The English had the wall of them; and to have the wall there, was to have the foe's life at their mercy. (Ch. Kingsley, ‘Westward Hol’, ch. 25) — Испанцам... негде... было повернуться на этой узкой дороге и пустить в ход пики. Англичане были господами положения, а это означало, что жизнь противника была в их руках.

    Large English-Russian phrasebook > have the wall

  • 4 cast light on smth.

    (cast (shed, throw или turn) light (или a light) on (или upon) smth.)
    проливать свет на что-л.; см. тж. throw daylight upon smth.

    My interest in him is for the light he throws on the character of the Spaniards of his day. (W. S. Maugham, ‘Don Fernando’, VII) — Мне Кальдерон интересен потому, что он ярко рисует характеры испанцев, своих современников.

    ...as his statement was read a very clear light was thrown upon the situation. (Th. Dreiser, ‘Twelve Men’, ‘A Mayor and His People’) —...по мере оглашения его заявления ситуация все более прояснялась.

    The statement I have made throws a light on the material which the Attorney-General read about pacifism. (H. Pollitt, ‘Serving My Time’, ch. 14) — Сделанное мною заявление проливает свет на материалы о пацифизме, которые были оглашены генеральным прокурором.

    In city after city, both large and small, the light has been turned upon the dark corners of, the government... The connection between certain political organizations and the vice industry is no longer a matter of speculation or conjecture. (Ch. Merriam, ‘The American Party System’, ch. V) — В больших и маленьких городах как прожектором были освещены теневые стороны работы правительственного аппарата... После этого связь между некоторыми политическими организациями и преступным миром уже не вызывает сомнений.

    Large English-Russian phrasebook > cast light on smth.

  • 5 truck

    [trʌk] I 1. сущ.
    1) грузовой автомобиль, грузовик

    dumper truck брит. / dump truck амер.самосвал

    breakdown truck брит. / tow truck амер. — эвакуатор, грузовой автомобиль технической помощи

    to drive / operate a truck — водить грузовик, управлять грузовиком

    - garbage truck
    - panel truck
    - pickup truck
    - sound truck
    - trailer truck
    2) ж.-д.
    б) тележка, вагонетка
    3) тех. каток, валец, колесо
    2. гл.
    1) перевозить на грузовиках; доставлять на грузовиках

    He has trucked all his equipment. — Он привёз на грузовике всё своё оборудование.

    2) грузить на платформу, на грузовик
    3) амер.;разг. работать водителем грузовика
    4) амер. направляться, отправляться ( о транспорте)
    5) амер.; разг. бродить, гулять, прогуливаться

    Plenty of people were trucking through the streets. — Множество людей гуляли по улицам.

    Syn:
    stroll 2.
    II 1. сущ.
    1)
    а) обмен, мена; товарообмен; меновая торговля
    Syn:
    barter 1.
    б) сделка, договор, заключение сделки
    Syn:
    bargain 1., deal I 1.
    2) натуроплата (выплата материального вознаграждения не в денежном, но каком-л. другом эквиваленте)
    4) отношения, связи; общение

    I don't want to have any truck with the world at all. (H. S. Walpole) — Я вообще не хочу иметь никаких отношений с миром.

    Syn:
    5) разг.
    а) хлам, ненужные вещи, всякая всячина
    Syn:
    sundries, stuff 1., trash, rubbish 1.
    б) вздор, ерунда
    6) амер. овощи для продажи
    2. гл.
    1)
    а) обменивать, менять; получать в результате обмена

    I would not truck this brilliant day to anything else. — Я бы не променял этот замечательный день ни на что на свете.

    Syn:
    swap 2., exchange 2.
    б) вести меновую торговлю; осуществлять бартерные сделки
    Syn:
    barter 2.
    в) променять (на что-л. недостойное)

    Many of the Spaniards were willing to truck the independence of their country for the political benefits promised by the invaders. (J. Sterling) — Многие испанцы были готовы променять независимость своей страны на политические блага, обещанные завоевателями.

    2) платить натурой, товарами
    3) торговать вразнос, в розницу
    4) амер. выращивать овощи на продажу
    5) вести переговоры, договариваться, иметь дело (с кем-л.)

    Private communities have no business to "truck with" the State. (Daily News) — У частных предприятий нет общих с государством интересов, которые они могли бы обсуждать.

    Syn:
    6) разг. быть в близких отношениях (с кем-л.)
    7) шотл. слоняться, ходить без дела
    Syn:
    potter II 1.

    Англо-русский современный словарь > truck

  • 6 overwhelm

    [ˌəuvə'welm]
    гл.
    1) ошеломлять, поражать, потрясать

    He overwhelmed us with his hospitality. — Он просто ошеломил нас своим гостеприимством.

    2) переполнять, овладевать ( о чувствах)

    The need to talk to someone, anyone, overwhelmed her. — Ей переполняло желание с кем-нибудь поговорить.

    3)
    а) подавлять, сокрушать, разбивать

    In 1532 the Spaniards finally overwhelmed the armies of Peru. — В 1532 г. испанцы окончательно разгромили армии Перу.

    Syn:
    б) губить, разорять
    4) книжн. заливать; забрасывать, заваливать прям. и перен.

    Lava from erupting Vesuvius overwhelmed the city of Pompeii. — Лава извергавшегося Везувия погребла под собой город Помпеи.

    Syn:

    Англо-русский современный словарь > overwhelm

  • 7 plural

    ['plʊ(ə)rəl]
    n
    - plural noun
    - in the plural
    USAGE:
    (1.) Следующие существительные имеют нерегулярные формы множественного числа: man - men; woman - women; child - children; ox - oxen; foot - feet; tooth - teeth; goose - geese; mouse - mice; louse - lice. (2.) Ряд заимствованных существительных сохраняют форму множественного числа того языка, из которого они пришли: analysis - analyses; appendix - appendices; hypothesis - hypotheses; index - indexes; crisis - crises; criterion - criteria; phenomenon - phenomena; sanatorium - sanatoria; symposium - symposia; stimulus - stimuli; cactus - cacti. (3.) Некоторые существительные английского языка имеют только форму множественного числа. К таким существительным относятся: (а.) названия предметов одежды: jeans, shorts, panties, trousers, tights - они согласуются с глаголом в форме множественного числа (совпадает с формами их эквивалентов в русском языке); (б) названия некоторых игр: cards, draughts, billiards, dominoes - они согласуются с глаголом в единственном числе (русские эквиваленты billiards - биллиард и dominoes - домино имеюют форму единственного числа, а карты, дартс/дротики - форму множественного числа, но и те и другие сочетаются с глаголом в единственном числе); (в) существительные clothes, contents, wages, goods согласуются с глаголом во множественном числе (их русские эквиваленты - одежда, содержание, зарплата имеют форму единственного числа и согласуются с глаголом единственного числа, goods - товар/товары согласуется с глаголом в зависимости от формы существительного); (г) названия овощей: beans, peas, carrots, potatoes, beets, onions согласуются с глаголом во множественном числе (их русские эквиваленты имеют форму единственного числа - фасоль, горох и т. д., и согласуются с глаголом единственного числа); (д) названия ряда национальностей: the Spaniards, the Russians, the Poles согласуются с глаголом во множественном числе (совпадает с употреблением их русских эквивалентов); (е) существительные means, headquarters, crossroads могут согласовываться с глаголом как в единственном, так и во множественном числе (headquarters is/are) (их русские эквиваленты имеют форму единственного числа - средство, штабквартира, перекресток и согласуются с глаголом в единственном числе); (ж) существительное news согласуется с глаголом только в единственном числе (news is) (его русский эквивалент имеет две формы - новость, новости - и соответственно согласуется с глаголом либо единственного, либо множественного числа).

    English-Russian combinatory dictionary > plural

  • 8 plural

    n множественное число (1). Следующие существительные имеют нерегулярные формы множественного числа: man — men; woman — women; child — children; ox — oxen; foot — feet; tooth — teeth; goose — geese; mouse — mice; louse — lice. (2). Ряд заимствованных существительных сохраняют форму множественного числа того языка, из которого они пришли: analysis — analyses; appendix — appendices; cactus — cacti; crisis — crises; criterion — criteria; hypothesis — hypotheses; index — indices; phenomenon — phenomena; sanatorium — sanatoria; simposium — simposia; stimulus — stimuli. (3). Некоторые существительные английского языка имеют только форму множественного числа, но могут соответствовать русским существительным, имеющим форму единственного или множественного числа. К таким существительным относятся:
    а) названия предметов одежды, такие, как jeans, shorts, panties, trousers, tights. Формы числа английских и русских соответствий совпадают. Все они согласуются с глаголом в форме множественного числа;
    б) названия некоторых игр, таких, как cards, draughts, для которых форма русского эквивалента совпадает с английским словом, и таких, для которых форма множественного числа английских названий соответствует русским существительным в единственном числе: billiards, dominoes. Все английские названия игр согласуются с глаголом в единственном числе;
    в) существительные clothes, contents, wages, goods согласуются с глаголом во множественном числе, в то время как их русские соответствия имеют форму единственного числа и согласуются с глаголом в единственном числе, кроме существительного goods — товар/товары;
    г) названия овощей beans, peas, carrots, potatoes, beets, onions согласуются с глаголом во множественном числе, но соответствуют русским существительным в единственном числе;
    д) существительные means, headquarters, crossroads могут согласовываться с глаголом в единственном и множественном числе и соответствуют русским существительным в единственном числе — способ, штаб, перекресток;
    е) названия ряда национальностей и имен собственных для обозначения всех представителей этого народа или семьи: the Spaniards, the Russians, the Poles;
    ж) существительное news, которое согласуется с глаголом в единственном числе в отличие от своего русского соответствия новости, имеющего форму и единственного, и множественного числа и соответственно согласующегося с глаголом и в единственном, и во множественном числе.

    English-Russian word troubles > plural

  • 9 hull

    [hʌl] 1. сущ.
    1)
    а) скорлупа, шелуха; кожица, кожура; оболочка (плодов, зёрен)
    Syn:
    2) покрышка, чехол; оболочка; обёртка
    Syn:
    3) корпус (корабля, танка); каркас, остов (какой-л. громоздкой конструкции)
    - hull out
    Syn:
    2. гл.
    1) очищать от шелухи, шелушить, лущить
    Syn:

    The Spaniards say that the hulling of the vessel was accidental. — Испанцы утверждают, что удар снаряда по корпусу корабля был случайным.

    Англо-русский современный словарь > hull

  • 10 exterminator

    ɪksˈtə:mɪneɪtə сущ.
    1) разрушитель;
    истребитель He made such a dreadful havoc of the Spaniards, that he was very justly surnamed the Exterminator. ≈ Он уничтожил так ужасающе много испанцев, что совершенно справедливо получил прозвание 'Истребитель'. Syn: destroyer
    2) истребляющее средство истребитель (специальное) крысолов, дератизатор;
    дезинсектор искоренитель exterminator истребитель, искоренитель ~ истребляющее средство

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > exterminator

  • 11 exterminator

    [ɪk'stɜːmɪneɪtə], [ek-]
    сущ.
    1) разрушитель; истребитель

    He made such a dreadful havoc of the Spaniards, that he was very justly surnamed the Exterminator. — Он произвёл такое ужасающее опустошение среди испанцев, что совершенно справедливо получил прозвание "Истребитель".

    Syn:

    Англо-русский современный словарь > exterminator

  • 12 Spaniard

    ['spænjəd]
    сущ.
    1)
    а) ( the Spaniards) испанцы (испанский народ; население Испании)
    б) испанец, испанка

    Англо-русский современный словарь > Spaniard

  • 13 piping time of peace

    пора мирного веселья [шекспировское выражение; см. цитату]

    Gloucester: "Why I, in this weak piping time of peace, Have no delight to pass away the time, Unless to see my shadow in the sun, And descant on mine own deformity..." (W. Shakespeare, ‘King Richard III’, act I, sc. 1) — Глостер: "Да, в наш ничтожный век, под сенью мира, Я радости лишен. Что делать мне? Подглядывать за собственною тенью Да о своем уродстве размышлять?.." (перевод Б. Лейтина)

    When piping times of peace were broken, as often happened, by wars between England and other imperial powers, the losses of regular trade were more than offset by privateering at the expense of the French or Dutch or Spaniards. (Ch. Beard and M. Beard, ‘The Rise of American Civilization’, ch. III) — Когда веселую мирную пору нарушали войны между Англией и другими державами (а это происходило довольно часто), ущерб, нанесенный торговле, вполне компенсировало каперство за счет французов, голландцев и испанцев.

    Large English-Russian phrasebook > piping time of peace

См. также в других словарях:

  • The Spaniards Room Heritage Home — (Spaniards Bay,Канада) Категория отеля: Адрес: 185 Conception Bay …   Каталог отелей

  • The Cruelty of the Spaniards in Peru — was an innovative 1658 theatrical presentation, a hybrid entertainment or masque or operatic show , [Terence P. Logan and Denzell S. Smith, eds., The Later Jacobean and Caroline Dramatists: A Survey and Bibliography of Recent Studies in English… …   Wikipedia

  • The massacre in the Main Temple — of the Aztec capital Tenochtitlan is an episode in the Spanish conquest of Mexico which occurred on May 10, 1520.While Hernán Cortés was in Tenochtitlan, he heard about other Spaniards arriving on the coast ndash; Pánfilo de Narváez had come from …   Wikipedia

  • The Thirty Years War —     The Thirty Years War     † Catholic Encyclopedia ► The Thirty Years War     The Thirty Years War (1618 48), though pre eminently a German war, was also of great importance for the history of the whole of Europe, not only because nearly all… …   Catholic encyclopedia

  • The Spanish Armada —     The Spanish Armada     † Catholic Encyclopedia ► The Spanish Armada     The Spanish Armada, also called the Invincible Armada (infra), and more correctly La Armada Grande, was a fleet (I) intended to invade England and to put an end to the… …   Catholic encyclopedia

  • Spaniards Inn — The Spaniards Inn lies on Spaniards Road on the way from Hampstead to Highgate, on the edge of Hampstead Heath near Kenwood House in London. Built in 1585 as a tollgate inn on the Finchley boundary, it formed the entrance to the Bishop of London… …   Wikipedia

  • The Indian Emperour — The Indian Emperour, or the Conquest of Mexico by the Spaniards, being the Sequel of The Indian Queen is an English Restoration era stage play, a heroic drama written by John Dryden that was first performed in the Spring of 1665. The play has… …   Wikipedia

  • The Spanish Bull-Fight —     The Spanish Bull Fight     † Catholic Encyclopedia ► The Spanish Bull Fight     Neither the English term nor the German (Stiergefecht) used to designate this popular diversion of the Spaniards, can be said to express adequately the essential… …   Catholic encyclopedia

  • The Bahama Islands —     The Bahama Islands     † Catholic Encyclopedia ► The Bahama Islands     (Or LUCAYOS)     The most northerly group of the West Indies, are a chain of coral islands lying between 21°42 and 27°34 N. lat., and 72°40 and 79°5 W. long., composed of …   Catholic encyclopedia

  • The United States of America —     The United States of America     † Catholic Encyclopedia ► The United States of America     BOUNDARIES AND AREA     On the east the boundary is formed by the St. Croix River and an arbitrary line to the St. John, and on the north by the… …   Catholic encyclopedia

  • The History of Sir Francis Drake — was a hybrid theatrical entertainment, a masque or operatic tableau with an English libretto written by Sir William Davenant and music by Matthew Locke. The masque was most likely first performed in 1659 and produced by Davenant. As with his… …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»